Meertalige kinderen komen niet altijd even snel op het juiste woord en zeggen dingen soms net iets anders dan eentalige kinderen. Meertalige volwassenen trouwens ook. In de tiende aflevering van Kletsheads – de laatste van dit eerste seizoen – leggen we uit waarom dit zo is want we gaan op zoek naar het antwoord op de vraag hoe het meertalige hoofdje omgaat met woorden uit twee talen. De woorden van twee talen zijn gekoppeld aan dezelfde betekenis We leren dat de woorden van beide talen als het ware bij elkaar liggen in één grote bak en al lijkt dit een recept voor een ramp werkt het eigenlijk vooral efficiënt. En we leren dat woorden opgeslagen zijn in een groot netwerk en dat woorden die op elkaar lijken, òf omdat ze deels hetzelfde klinken, òf omdat ze deels hetzelfde betekenen, dichter bij elkaar zitten in dat netwerk. Dit geldt dan ook voor woorden uit verschillende talen, wat als meertalige soms in je voordeel kan zijn, maar ook in je nadeel. Wetenschappers gebruiken verschillende experimentele technieken om dit uit te zoeken. Daar leren we in deze aflevering ook meer over. Dit doen we in gesprek met Elly Koutamanis, onderzoeker aan de Radboud Universiteit, Nijmegen, en zelf meertalig Grieks-Nederlands opgevoed. Kletshead van de week is Gabrielle. Beluister hier de aflevering In Kletsheads gaat taalwetenschapper Sharon Unsworth van de Radboud Universiteit met experts in gesprek over de wetenschap achter de taalontwikkeling van meertalige kinderen. In iedere aflevering vertelt een meertalig kind, de Kletshead van de week, hoe het is om met twee of meerdere talen op te groeien. Foto: Max Goncharov via Unsplash.